Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais,
peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui,c'est certain.
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit; mais il me plaît.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
L'amour est enfant de Bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi!
Si tu ne m'aime pas,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime!
Mais, si je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi!
Si tu ne m'aime pas,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime!
Mais, si je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola;
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attend plus, il est là!
Tout autour de toi vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient!
Tu crois le tenir, il t'évite;
Tu crois l'éviter, il te tient!
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour!
L'amour est enfant de Bohême...
Η αγαπη ειναι ενα ελευθερο πουλι
Που κανενας δεν μπορει να το εξημερωσει
Και ειναι ματαιο να το φωναζουμε
Ειναι αυτο που αρνουμαστε
Τιποτα (δεν μπορουμε) να κανουμε, ουτε απειλες ουτε προσευχες
Ο ενας μιλαει καλα και ο αλλος οχι
Ειναι ο αλλος αυτος που προτιμω
Δεν ειχε πει τιποτα μα μου αρεσε
Η αγαπη! Η αγαπη!
To πουλι θα σκεφτηκε οτι εμεινες εκπληκτος
Ανοιξε τα φτερα του και πεταξε
Η αγαπη ειναι μακρυα, πρεπει να περιμενεις
Μην περιμενεις αλλο, ειναι εδω
Ολα (ειναι) γυρω σου, γρηγορα, γρηγορα!
Eρχεται, φευγει και επιστρεφει
Νομιζεις οτι το κρατας, σε αποφευγει
Νομιζεις οτι το αποφευγεις, σε κραταει
Η αγαπη! Η αγαπη!
Η αγαπη ειναι παιδι των Μποεμ
Δεν γνωρισε ποτε, ποτε νομους
Αν δεν μ'αγαπας, εγω σ'αγαπω
Αν σ'αγαπω, προσεχε!
Αν δεν μ'αγαπας
Αν δεν μ'αγαπας, εγω σ'αγαπω
Μα αν σ'αγαπω
Αν σ'αγαπω, προσεχε!
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse! :|
Dalila! Dalila! Je t'aime!
Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse! :|
Dalila! Dalila! Je t'aime!
My heart opens to your voice
Like the flowers open
To the kisses of the dawn!
But, oh my beloved,
To better dry my tears,
Let your voice speak again!
Tell me that you are returning
To Delilah forever!
Repeat to my tenderness
The promises of old times,
Those promises that I loved!
|: Ah! respond to my tenderness!
Fill me with ecstasy! :|
Dalila! Dalila! I love you!
Like one sees the blades
Of wheat that wave
In the light wind,
So trembles my heart,
Ready to be consoled,
By your voice that is so dear to me!
The arrow is less rapid
In bringing death,
Than is your lover
To fly into your arms!
|: Ah! respond to my tenderness!
Fill me with ecstasy! :|
Dalila! Dalila! I love you!
Butterfly's aria from Act 2 of "Madame Butterfly"
Music by Giacomo Puccini / Libretto by Luigi Illica & Giuseppe Giacosa
As recorded by Deanna Durbin for the film "First Love" (1939)
Weeping? And why? And why?
Ah, 'tis faith you are lacking
Hear me
One fine day we'll notice
A thread of smoke arising on the sea
In the far horizon
And then the ship appearing
Then the trim white vessel
Glides into the harbour
Thunders forth her cannon
See you? Now he is coming
I do not go to meet him
Not I
I stay upon the brow of the hillock
And wait there
And wait for a long time
But never weary of the long waiting
From out the crowded city
There is coming a man
A little speck in the distance
Climbing the hillock
Can you guess who it is?
And when he's reached the summit
Can you guess what he'll say?
He will call, "Butterfly" from the distance
I, without answering
Hold myself quietly concealed
A bit to tease him and a bit
So as not to die at our first meeting
And then, a little troubled
He will call, he will call
"Dear baby wife of mine,
Dear little orange blossom"
The names he used to call me when he came here
This will all come to pass as I tell you
Banish your idle fears
For he will return
Return
Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
dall'estremo confin del mare. E poi la nave
appare. Poi la nave bianca
entra nel porto, romba il
suo saluto. Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro.
Io no. Mi metto là sul ciglio del
colle e aspetto, e aspetto gran tempo
e non mi pesa, la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà? Chiamerà
Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta un po' per celia...
e un po' per non morire
al primo incontro,
ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà:
piccina mogliettina olezzo di verbena,
i nomi che mi dava
al suo venire
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io con sicura fede l'aspetto.
Un hermoso día veremos alzarse
un hilo de humo en el horizonte.
Y entonces aparecerá la nave.
Luego, esa nave blanca entrará
en el puerto, atronando con su saludo.
¿Lo ves? ¡Ya ha llegado!
Yo no bajo a encontrarme con él.
Me pongo allí, en lo alto de la colina,
y espero, espero largo tiempo
y no me pesa la larga espera.
Y saliendo de entre la multitud
un hombre, un punto pequeño
se destaca por la colina.
¿Quién será? Y cuando llegue,
¿qué dirá? ¿qué dirá?
Llamará a Butterfly desde lejos.
Y yo, sin dar respuesta,
estaré allí escondida,
un poco para inquietarlo,
y un poco para no morir
al primer encuentro, y él,
con alguna inquietud, llamará, llamará:
"Pequeña mujercita, olor de verbena",
los nombres que me daba
cuando volvía a casa.
Todo esto ocurrirá, te lo aseguro.
Guárdate tu miedo,
yo con firmeza le espero.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου